POČETNA STRANAŠKOLA USMENOG PREVOĐENJAPISMENO PREVOĐENJEŠKOLA STRANIH JEZIKATRENING CENTAR
 
O NAMAKONTAKTDOKUMENTI
   
Prevodilac ne prevodi reči, već prenosi poruke.
Rečenica se uvek mora završiti, ne sme da „visi“, čak i ako govornik to nije učinio.
 
   
 
Uvod | Stručno prevođenje | Terminologija | Osiguranje kvaliteta | Upravljanje kvalitetom | Jezici | Stono izdavaštvo (DTP) | Klijenti | Tehnologija
 
 
Terminologija
 

Dosljedna komunikacija između kultura

Svako poduzeće ima svoj vlastiti korporativni jezik koji se sastoji od tehničkog narječja, internih akronima i kratica, marketinških izraza i slogana. Dosljednost terminologije ključna je za optimizaciju internih procesa i uspostavljanje jedinstvenog imidža poduzeća na globalnom tržištu.

Kako bi se to postiglo, tehnički izrazi i pravila za njihovu primjenu moraju se jasno definirati, kako u izvornom, tako i u ciljnom jeziku. Za to postoje sofisticirani sustavi za upravljanje terminologijom.

Pomažemo vam pronaći prave riječi

Naši kvalificirani jezični stručnjaci i terminolozi pomažu vam izraditi terminološku bazu koja je prilagođena vašem poduzeću.

  • Predlažemo vam najbolje postupke i alate za vaše potrebe.
  • Prevodimo vašu terminologiju na ciljne jezike.
  • Izrađujemo izvatke iz terminološke baze u obliku glosara i jezičnih priručnika.
  • Osiguravamo kvalitetu vaše korporativne terminologije kontinuiranim aktualizacijama i revizijama.

Ukratko: Pomažemo uvesti dosljednost u vašu komunikaciju kako biste na svim tržištima postigli jedinstven identitet vaše marke.

 

 

 
 
 
 
 
 
 
       
 
 
 
         
ŠKOLA USMENOG
PREVOĐENJA
PISMENO
PREVOĐENJE
ŠKOLA STRANIH
JEZIKA
TRENING
CENTAR
MULTI SERVIS
         
O školi Stručno prevođenje   Simultano prevođenje O nama
Tečajevi Terminologija   SDL Trados Studio Kontakt
Seminari Osiguranje kvaliteta     Dokumenti
Instruktori Upravljanje kvalitetom      
Polaznici Jezici      
Prijava/Cene/Ugovor Stono izdavaštvo (DTP)      
Galerija Klijenti      
  Tehnologija