VLADIMIR PAVLOVIĆ
Instruktor grupe za francuski jezik
 
Rođen 1950. godine
E-mail: alphateam.vladimir@gmail.com

Počasni direktor Škole Multilingua, jedan od njenih osnivača i instruktor za francuski jezik od 1995. godine. Nosilac ordena Legije časti reda viteza od 1983. Lektor za francuski jezik na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu od 2005. U periodu od 2000. do 2005. radio kao lektor za francuski jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu. Angažovan kao spoljni saradnik – prevodilac za francuski jezik na Međunarodnom sudu za ratne zločine u Hagu od 2002. godine. Sudski tumač za francuski jezik od 1992. Autor je knjige „O prevodilaštvu i o prevodiocima“. Tokom 1999. bio urednik francuske, italijanske i španske redakcije na Radio Jugoslaviji, gde je ranije radio kao prevodilac-spiker za francuski jezik. Prevodilac, pomoćnik direktora i načelnik Prevodilačke službe Savezne vlade. Prevodio je političke razgovore na najvišem nivou sa šefovima država i vlada iz svih delova sveta. Jedan od prvih stažista u Prevodilačkoj službi Komisije Evropskih zajednica. Objavio je mnoštvo pismenih prevoda na srpski i na francuski jezik iz najrazličitijih oblasti. Na srpski je preveo roman Aleksandra Žardena „Zebra“, knjigu francuskog publiciste Žaka Masea „Naši dragi ratni zločinci“, knjigu Tanje Spičanović-Turquin „Crnogorska drama“, a upravo prevodi kapitalno istoriografsko delo „Identitet Francuske“ francuskog istoričara Fernana Brodela. Na francuski je preveo Pozorišne komade Radmile Vojvodić „Princeza Ksenija od Crne Gore“ i Aleksandra Popovića „Tamna je noć“, monografiju o slikaru Vladi Veličkoviću prof. Slobodana Lazarevića, monografiju Muzeja naivne umetnosti u Jagodini, kao i mnogo tekstova iz oblasti istorije, unutrašnje i spoljne politike Srbije i Jugoslavije.

Honorary Director of the Multilingua School. One of its founders and French language instructor since 1995. Awarded National Order of the Legion of Honour of the Knight degree (Légion d'honneur de l' ordre du Chevalier) in 1983. In 2005, joins the Faculty of Philology in Kragujevac as a French reader. From 2000 to 2005 worked as a reader for French language at the Faculty of Philology, University of Belgrade. Outsourced French language interpreter at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Hague since 2002. Certified court translator for French language since 1992. Author of the book On interpretation and interpreters. Editor of the French, Italian and Spanish Department of the Radio Yugoslavia. Prior experience as interpreter for French and anchor at the Radio-Yugoslavia. Served as translator/interpreter, Assistant Director and Head of the Translation/Interpretation Department of the Federal Government. Interpreted head-of-state level political negotiations. One of the first interns at the Interpretation Service of the Commission of the European Communities. Published translations in a number of areas into Serbian and French. Translated Alexandre Jardain's novel Le Zčbre (Zebra), the book by a French publicist Jacques Masse Nos Chers Criminels De Guerre: Paris, Zagreb, Belgrade En Classe Affaires (Our Dear War Criminals: Paris, Zagreb, Belgrade in Business Class) and Tanja Spičanović-Turquin's book Crnogorska drama (Montenegrin Drama). His translation of the cornerstone historic piece L'identité de la France (Identity of France) by Fernand Brodel is forthcoming. Translated into French the play by Radmila Vojvodić Princeza Ksenija od Crne Gore (Princess Xenia of Montenegro), by Aleksandar Popović Tamna je noć (Dark is the Night), monograph on the painter Vlada Veličković by Prof. Slobodan Lazarević, monograph on the Museum of naive painting in Jagodina, as well as many historic, local and foreign policy pieces on Serbia and Yugoslavia.
 
Povratak na prethodnu stranu